Yet, lasting peace rests on a complex and fragile web of daily practices embedded in local settings and the most ephemeral encounters that individuals and communities creatively maintain out of the conviction that they constitute the sustainable conditions for living together in dignity and shared prosperity.
然而,持久和平建立在一个复杂和脆弱的网页嵌入在本地设置和最短暂的交锋,个人和社区的信念,即他们共同生活在尊严和共同繁荣构成了可持续发展的条件,创造性地保持日常行为。
At a time of increasing global challenges and threats, such as inequality, exclusion, violence and sectarianism worsened by local tensions and conflicts which undermine humanity’s cohesion, learning to live together among all members of the global community becomes more topical than ever before.
而此时增加的全球性挑战和威胁,如不平等,排斥,暴力和宗派主义恶化了当地的紧张局势和冲突,破坏了人类的凝聚力,学习国际社会的所有成员之间住在一起,变得比以往任何时候都更外用。
个人成为跨文化能力通过学习和生活经验成功生活在现代的我们的异构世界的复杂性,因此,他们成为准备欣赏的多样性以及管理按照多元化和相互理解的价值观冲突。
Individuals become interculturally competent through learning and life experience for successful living in the modern complexity of our heterogeneous world and consequently they become prepared to appreciate diversity as well as to manage conflicts in accordance with the values of pluralism and mutual understanding.
当新形式的不平等、不包容、暴力以及宗派主义因当地的紧张局势和冲突而加剧时,不同的社会之间单靠并肩共存来维系和平显然已远远不够。我们必须学会共同生活、联合行动,本着促进多元化和相互理解的价值观来做好准备以应对冲突。为帮助成员国和整个国际社会应对上述挑战,联合国教科文组织力图加强人们对“他者”以及相互依存的理解,并协同各方对未来面临的风险和挑战进行分析。
此外,教科文组织还努力确保
健康与教育不是富人的专利。
“人与人之间仅靠相互联系是不够的。在这个由人权和基本自由支撑的伟大社区中,我们还要分享自己的解决措施、经验,以及梦想。”
联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃